I find Jacqueline Carey's books about Terre D'Ange [wherein Jesus' son settled down in France and produced gods of bdsm -- it's better than it sounds] entertaining, but oh my Lord...someone please stop telling her to use "betimes" and "apurpose" in every third paragraph.
Just to make matters more irritating, Carey uses "betimes" as a synonym of "sometimes," but the first meaning for this archaic word is actually "in good time; early," as in, "The farmer got up betimes to milk the cows in the predawn darkness."
Carey's lexical problems really interrupt my enjoyment of her mind candy.
Just to make matters more irritating, Carey uses "betimes" as a synonym of "sometimes," but the first meaning for this archaic word is actually "in good time; early," as in, "The farmer got up betimes to milk the cows in the predawn darkness."
Carey's lexical problems really interrupt my enjoyment of her mind candy.